Telecom News - מכונות תרגום וירטואליות באינטרנט לא שוות כלום

מכונות תרגום וירטואליות באינטרנט לא שוות כלום

דף הבית >> סקירות טכנולוגיות >> מכונות תרגום וירטואליות באינטרנט לא שוות כלום
מכונות תרגום וירטואליות באינטרנט לא שוות כלום  
מאת: אבי וייס, 4.7.13, 23:50אלפרדו נומייסקי
 
המוח האנושי הוא המתרגם הטוב ביותר לחברות ההיי-טק וחברות הסטארט-אפ בישראל. כך עולה מהריאיון עם מי שמוביל מקצועית את תחום התרגום לכל שפה ולכל תחום מקצועי של עולמות ההיי-טק והמשיקים להן.         
 
"בעולם המקוון יש הרבה מכונות לתרגום אוטומטי. אולם, הלקוחות, שאני נפגש איתם, מבקשים רק את התרגום האנושי", מדגיש אלפרדו נומייסקי, מנכ"ל Click-Translation. "הסיבה ברורה: רק אנשים, שמכירים את המונחים המקצועיים של התחום, יכולים לתרגם בהצלחה. המכונה לא מבינה את המונחים ועושה שגיאות רבות. יותר מדי שגיאות. בינתיים, אין תחליף למוח האדם והידע שלו. עדיין לא ידוע מתי מכונות תצלחנה לבצע עבודת תרגום המתאימה לעולם ההיי-טק ולעולם המשפטי.
 
אני והמתרגמים שלי משתמשים בתוכנות עזר רק כדי לשמור גרסאות קודמות של חומר מתורגם, למשל, הוראות הפעלה לתוכנות. אני לא מכיר מישהו, שיסכים לחתום על חוזה משפטי או לשלוח קורות חיים שתורגמו ב- Google Translator, או בכל מכונת תרגום מקוונת אחרת. אין דבר כזה. זה טוב לתרגום מייל של בדיחות בין חברים ולא לתרגום מקצועי בעולם ההיי-טק".
 
קיימתי ראיון בלעדי עם אלפרדו נומייסקי, כדי לשמוע לאן הולך עולם התרגום לשוקי ההיי-טק והסטארט-אפים, ומהן המגמות הקיימות בתחום זה, לאור כניסת מערכות וירטואליות לתרגום On-Line לתחום. העולם הופך להיות שטוח, והצורך בתרגום הופך להיות אקוטי לחברות המחפשות לייצא, לייבא, לגייס הון או שותפים, למכור וכיו"ב, מחוץ לישראל.
 
שאלה: איך הגעת להקמת Click Translation?
אלפרדו נומייסקי: "העבודה הראשונה שלי בתרגום הייתה לפני שנים, של חבר, שביקש ממני לתרגם חומר מקצועי בחברה בה עבדתי פעם. בגלל שאני מהנדס אלקטרוניקה הדובר ספרדית כשפת אם ושולט באופן מלא באנגלית, יכולתי לבצע את הבקשה ותרגמתי לו חומר, שהיה מיועד לפרויקט במקסיקו. הם היו מרוצים מזה ואמרו לי, שמתרגם עם תואר לא היה עומד בביצוע המטלה הזו, כמו שאני עשיתי. אז החלטתי לשנות כיוון בחיים ולפתוח עסק בתחום הזה.
 
יש לי ראש של מהנדס ואני מכיר את כל המונחים הטכניים, מבין את האנשים הטכניים, מבין מה הם צריכים ויודע לתרגם בצורה בה כל אחד, שהוא גם לא אדם טכני, יבין מה כתוב בחומר המתורגם.
 
הרקע שלי מאוד עוזר לי. אני איש תקשורת. עסקתי כמהנדס אלקטרוניקה בחברות היי-טק ועסקתי בתחומי התקשורת בחברות: דגם מערכות, טלרד, נורטל ולידקום. כך, שיש לי ניסיון רב בעולם התקשורת ופיתוח מוצרים ושירותים בעולם התקשורת. כשיצאתי לדרך עצמאית, אלו היו הלקוחות הראשונים שלי".
 
שאלה: אתה מציע לבעלי אתרי אינטרנט בישראל לתרגם את האתר שלהם. מדוע?
תשובה: "כ- 85% מהגולשים באינטרנט רוצים לקרוא את מה שהם רואים בשפת האם שלהם. לכן, אם רוצים להגיע לקהלים הנכונים ורוצים למכור דבר מה דרך האינטרנט, צריך לספק את הפורטל בשפות המתאימות. בישראל זה בעיקר: עברית, אנגלית, ערבית ורוסית. לא ניתן להגיע לקהלי יעד ללא תרגום.
 
אני ממליץ לבעלי אתרים להפוך את האתר שלהם לרב-לשוני. בראש ובראשונה יש לתרגם לערבית ולרוסית. מצד שני, יש את כל חברות ההיי-טק הצעירות וחברות הסטרט-אפ המכינות אתר ראשוני שלהן באנגלית. אולם, בדרום אמריקה צריך ספרדית ופורטוגזית. במדינות רבות צריך צרפתית, בסין צריך מנדרינית, ברוסיה והמדינות הסובבות אותה צריך רוסית. אי אפשר להסתפק בשפה אחת אפילו במדינה דוברת אנגלית".
 
שאלה: איך מבצעים תרגום מהיר לכל שפה?
תשובה: "יש לנו שיטה לבחור את המתרגמים הנכונים לכל פרויקט, קטן כגדול. זה מתבסס על שלושה עקרונות בסיסיים:
1. 5 שנות ניסיון לפחות בעבודת התרגום.
2. תרגום רק לשפת האם של המתרגם. אני, למשל, מתרגם רק לספרדית, שהיא שפת האם שלי.
3. המתרגם יהיה מומחה בחומר המקצועי המתורגם. אני, למשל, מתרגם רק חומר טכני המתאים לידע ולניסיון המקצועי שלי.
 
יש לי מתרגמים המתאימים לכל נושא. אני עובד מול רשת מתרגמים ענקית, שכמעט כל מתרגם בעולם מצוי בה. אני מפרסם גם מודעות במקרים בהם אני זקוק למתרגם בנושא חדש או לשפה שלא עסקתי בה קודם, או להחלפת מתרגם שפרש. יש בתחום הזה הרבה תחלופה, אבל יש כ- 20 איש שעובדים אצלי קבוע, מהם 5 רק לאנגלית עם התמחויות שונות לכל אחד".  
 
שאלה: מה סטארט-אפים מחפשים אצלך?
תשובה: "הם צריכים עבודות תרגום בכמה תחומים:
א. תרגום חומר פרסומי כולל תרגום אתר.
ב. תרגום מכרזים. רוב הסטארטאפים נכנסים למכרזים בתחומים המתאימים להם. הם זקוקים לתרגום מהיר. מהלכים כאלו קורים בכל רחבי העולם והם מאוד מהירים. לעיתים נדרשת תגובה תוך יום או יומיים, בייחוד במכרזים של עולם התקשורת וההיי-טק. אני בונה צוותים זמניים לפעולה מהירה כזו של מתן תרגום מקצועי תוך יום-יומיים.
ג. תרגום חוברות הפעלה, חברות הדרכה, פטנטים, חוזים, הסכמים ועוד. בכל מקרה של תוכנה, הסטארט-אפים רוצים, שהחומר המופץ עם התוכנה יהיה בשפה המבוקשת ע"י קהל היעד והלקוחות. יש לנו, למשל, כלים מתקדמים לתחום של חוברות הפעלה לתוכנות, בגלל שיש כאן גרסאות המשתנות די מהר, עם התפתחות התוכנה".
 
שאלה: מה חברות היי-טק ותיקות מחפשות אצלך בתחום התרגום?
תשובה: "הן כמובן רוצות תרגום בתחומים בהם הן עוסקות. לעיתים, ניתן כאן לעבוד עם תוכנות עזר לתרגום. זאת, כי יש מקרים רבים של שימוש בתרגום חוברות הפעלה לתוכנות, בגרסאות המתפתחות ומשתנות עם הזמן. אולם, הבסיס יכול לשמש כעזר ולתרגום של רק מה שהשתנה ממהדורת תוכנה אחת לשנייה. בנוסף, מבקשים לתרגם פטנטים ומסמכים מכל סוג, בעיקר משפטיים ועסקיים, לשפות המתאימות ללקוחות או לשותפים שלהן.
 
בחברות ותיקות אני משתמש בתוכנות עזר השומרות גרסאות קודמות של המסמכים, כך שעלות התרגום עבור החברה היא רק עבור מה שהשתנה מהגרסה הקודמת של המסמך. זה יתרון גדול לשמור ידע בחברות ותיקות. זה מקצר את תהליכי התרגום ומוזיל אותם".
 
שאלה: מה ההבדל בינך לבין חברות תרגום וירטואליות?
תשובה: "אני קודם מחפש את המתרגם המתאים לפי הפרויקט וכך הלקוח מקבל את התוצאה המתאימה לעבודה המבוקשת לתרגום. אין את זה בשום כלי אוטומטי או וירטואלי. אני מכיר את הראש של האנשים, כי אני באתי מהתחום הטכני ומכיר את העבודה של תרגום תחת לחץ. לקוחות חוזרים אלי, לאחר שביצעו עבודת תרגום ראשונה, כי הם מבינים את הצורך בתרגום אנושי.
 
יש לנו הצלחה יפה בקרב עורכי הדין. הם יודעים, שניתן להם תוצרת ושניתן לסמוך עלינו, שנתרגם מהיום למחר. העבודה המהירה היא שירות ייחודי שלנו. עורכי הדין לא יכולים להסתמך על תרגום וירטואלי במכונה. זה בכלל לא מביא להם את התוצאה, שהם צריכים בתרגום מסמכים בעלי היבטים משפטיים וטכניים. לכן, הם מחפשים אותנו ומקבלים תוצאה המתאימה לצרכיהם".
 
שאלה: מה החלום שלך?
אלפרדו נומייסקי: "אני מעוניין לבנות בסיס רחב של לקוחות גדולים המבצעים פרויקטים גדולים ברחבי העולם. עם הזמן למדתי, שלקוחות עולם ההיי-טק סובלים מתופעת העליות והירידות. חברות לעיתים צומחות מהר ולעיתים הן נופלות מהר. ההפתעות בתחום הזה מאוד משמעותיות. לקוחות גדולים ומבוססים לא נופלים כל כך מהר. אני עושה הכל כדי להגיע אליהם.
 
אני עצמי עברתי שלבים בהתפתחות שלי, ואני כיום מקדיש את עיקר זמני לתחום הניהול ופחות לתרגום בפועל. לנהל כל כך הרבה מתרגמים ופרויקטים זו משימה הגוזלת את רוב זמני. אני חייב לשמור על הרמה של המתרגמים ורמת ביצוע התרגום, כי זו העדיפות העליונה אצלי". 
תרגום לכל שפה



 
 
Bookmark and Share